Posted by: admiralfrum | November 2, 2009

In Central Park – אין סענטראל פארק

In Central Park – אין סענטראל פארק

,ווער איז שולדיק אין דעם וואָס מען זעט ניט דײַן בוים
.גאָרטן אין שנײ, מײַן גאָרטן אין שנײ
,ווער איז שולדיק אין דעם וואָס מען זעט ניט דײַן בוים
,אז סע גײט שפאצירן אין דיר אזא פרוי
,וואָס איר בוזעם הייבט זיך אוּן ווארפט זיך אזוי
ווי איבער צערודערטע כ’וואליעס און שוים
,א שיפל אין ים, מיט ים–רויבער צווײ
– ,וואָס שרײַען, אז זײ זײַנען ים–רויבער צווײ
.גאָרטן אין שנײ, מײַן גאָרטן אין שנײ

,ווער איז שולדיק אין דעם וואָס קײן הירש איז ניט
.גאָרטן אין שנײ, מײַן גאָרטן אין שנײ
,ווער איז שולדיק אין דעם וואס קײן הירש איז ניטאָ
אז א גלח וואָס דארף זײַן פרום ווי א קינד
,לויפט נאָך דעם קאפעליוס זײַנעם אין ווינט
!אונ ער שרײַט צו אים העי און האָ, און הא–לאָ
און דער קאפעליוש אין זײַן וויסטן געדרײ
– ,הערט אים ניט, אין זײַן וויסטן געדרײ
.גאָרטן אין שנײ, מײַן גאָרטן אין שנײ

,ווער איז שולדיק אין דעם וואָס איך בין דיר פרעמד
.גארטן אין שנײ, מײַן גארטן אין שנײ
,ווער איז שולדיק אין דעם וואָס איך בין דיר פרעמד
,אז איך גײ נאָך דעם שאלֹ און דאָס היתל דאָ
,ואָס בײַ קײנעם אין לאנד איז אזוינס ניטאָ
אונ אז כ’האָב נאָך א באָרד וואָס דײַן ווינט צענעמט
ווי א אידענע שטרוי, וואוּ זי זוכט אן אײ
— ,פאר איר קראנקן קינד, פון דער הון אן אײ
.גארטן אין שנײ, מײַן גארטן אין שנײ

Who is to blame that I can’t see your tree,
Garden in snow, my garden in snow.
Who is to blame that I can’t see your tree-
When a women goes out for a stroll in your snow,
Her bosom rising and bouncing so,
As on choppy waves in the sea
A boat with two pirates who row
And shout that they are pirates who row-
Garden in snow, my garden in snow.

Who is to blame that there are no deer,
Garden in snow, my garden in snow.
Who is to blame that there are no deer-
When a priest who should be good as a child
Is running after his hat gone wild
In the wind, and shouting: Hey, Ho, and Oh Dear!
And the hat, in its damn whirlblow,
Heeds him not, in its damn whirlblow-
Garden in snow, my garden in snow.

Who is to blame that I’m a stranger to you,
Garden in snow, my garden in snow.
Who is to blame that I’m a stranger to you-
When I wear a scarf and a cap at a slant,
Things that no one would wear in this land,
And I still have a beard that the wind blows
Like a woman seeking an egg in the straw
For her sick child, and egg in the straw-
Garden in snow, my garden in snow.

This fine poem was written by Moishe Leib Halpern and published posthumously (translated here by Benyomin and Barbara Harshav). It somehow captures the exact spirit of Central Park (or other public parks for that matter). The sights are ordinary yet idiosyncratic, the rhythm is powerful, and the metaphors are a stroke of genius. The pirates are hilarious – certainly they are Jewish – and reveal the face value of everyday life, that sometimes a full bust is nothing more than an announcement of a full bust. While Moishe Leib occasionally contains the trite leftist rants typical of contemporary Yiddish Literature, he always brings his own fresh and ironic twist. He’s probably my favorite Yiddish poet at this point in time – perhaps I will type more of his work in the future. I’m still getting used to the yiddish typography so please excuse the inconsistent nekudois.
Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Categories

%d bloggers like this: